Семинар на DIBF исследует роль перевода в сближении культур
Доха, 17 мая (QNA) — В рамках культурных мероприятий 35-й Международной книжной ярмарки в Дохе (DIBF) прошёл семинар о переводе как мосте между культурами.
Собрав группу специалистов и экспертов, семинар включал писателя и переводчика Мохаммед Айят Ханна, доктора Али Эмир, доцента кафедры переводоведения Университета Хамад бин Халифа (HBKU), Ахмеда Абдель Фаттаха, директора Madarat for Research and Publishing, а также журналиста и писателя Алаа Каража, который выступил модератором.
На семинаре обсуждались интеллектуальные и культурные трансформации, связанные с движением перевода, и его роль в распространении знаний между народами, а также проблемы, с которыми сталкиваются индустрии перевода и издательства в арабском мире — будь то на [лингвистическом], [экономическом] или [профессиональном] уровне.
Писатель Ханна отметил, что арабский язык обладает богатым лексическим разнообразием, однако это не всегда отражается в повседневном использовании и распространении.
Он указал, что эта проблема явно проявляется при переводе с одной культуры на другую, поскольку процесс связан не только с передачей слов, но и с переносом культурной и интеллектуальной нагрузки, связанной с ними.
Что касается выбора тем для перевода, Ханна отметил, что выбор книг для перевода осуществляется через понимание и партнерство между переводчиком и издателем. Он предположил, что отношения между переводчиком и издателем остаются ключевым компонентом для приближения переведённых работ к арабским читателям сбалансированным и эффективным образом.
В конечном итоге перевод — это культурный проект, который требует [вдумчивой гармонии] и [общего видения] всех участвующих сторон, подчеркнул он.
Со своей стороны, доктор Али Эмир выразил мнение, что перевод — это не просто перенос слов с одного языка на другой, а прежде всего передача [когнитивного образа], формируемого воображением читателей и переводчиков в процессе взаимодействия с текстами.
Он также подчеркнул, что когда переводчики воссоздают образы в другом языке, они могут отходить от оригинального текста в разной степени — немного или существенно — в зависимости от характера образов, формируемых в процессе чтения и интерпретации.
Ахмед Абдель Фаттах напомнил, что движение перевода сталкивается с огромными экономическими трудностями в арабском мире, подчеркнув, что индустрия перевода остаётся [ограниченной] и [слабой] с коммерческой точки зрения по сравнению с масштабами мирового культурного производства, что напрямую отражается на распространении переведённых книг и их присутствии на рынках и в библиотеках.
Рынки перевода сталкиваются с проблемами, связанными с распространением и низким потребительским спросом, а также ограниченным распространением библиотек в некоторых арабских странах, что препятствует потоку публикаций к читателям, отметил Абдель Фаттах.
Он добавил, что публикация и перевод требуют большего внимания и поддержки, при этом отметил, что сам перевод не всегда сталкивается с серьёзными трудностями, особенно когда переводчик — квалифицированный профессионал, хорошо понимающий характер переводимого текста.
Абдель Фаттах подчеркнул, что успешный перевод зависит от чёткого понимания и координации между всеми вовлечёнными сторонами, а также от глубокого осмысления характера и контекста текста. (QNA)
Этот материал был переведен с использованием искусственного интеллекта.
English
Français
Deutsch
Español
русский
हिंदी
اردو