El Premio Sheikh Hamad a la Traducción y el Entendimiento Internacional, en conferencia en la SISU durante su gira por China
Pekín, el 27 de septiembre (QNA) — El Premio Sheikh Hamad a la Traducción y el Entendimiento Internacional participó en la conferencia “La realidad y los desafíos del movimiento de traducción árabe-chino”, organizada por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU).
El evento se enmarcó en la gira de la delegación del Premio por la República Popular China, realizada del 16 al 26 de septiembre, que incluyó visitas a Pekín y Shanghái.
La Conferencia de Traducción de Shanghái reunió a un distinguido grupo de profesores, investigadores y traductores de China y del mundo árabe, con el objetivo de fortalecer el intercambio cultural y trazar una visión integral del estado actual y las perspectivas futuras de la traducción entre el árabe y el chino.
En la sesión inaugural, el profesor Wang Youyong, director del Instituto de Estudios de Traducción de la SISU, subrayó que la traducción es un puente de comunicación entre los pueblos: no constituye una simple traslación de palabras, sino un medio para transmitir significados y emociones y para profundizar la comprensión mutua. Elogió asimismo el papel pionero del Premio Sheikh Hamad en el reconocimiento a los traductores y en la apertura de nuevos horizontes para la cooperación cultural. Expresó su esperanza de consolidar alianzas entre ambas partes con el fin de formar a una nueva generación de traductores y afianzar la amistad entre las civilizaciones china y árabe. Recalcó, además, que la traducción no es un proceso mecánico, sino un acto profundamente civilizatorio y humano que, desde la Ruta de la Seda hasta la Iniciativa de la Franja y la Ruta, ha servido de puente entre China y el mundo árabe.
Por su parte, el director general del Premio, el Dr. Mohammed Al Ahmari, manifestó su satisfacción por la celebración de la conferencia y afirmó que la traducción es la vía más fidedigna hacia el entendimiento directo entre los pueblos, al margen de mediaciones de terceros. Explicó que el Premio aspira a ser un faro de comunicación civilizatoria e hizo un llamado a intensificar los esfuerzos conjuntos para promover el mutuo conocimiento entre China y el mundo árabe.
La primera ponencia, presentada por el profesor Ding Jun, director del Instituto de Estudios de Oriente Próximo, se centró en la temprana llegada del islam a China en el año 31 de la hégira (31 AH), con el enviado del califa ʿUthmán ibn ʿAffán, que Alá esté complacido con él. Aquel hito se considera el inicio de un largo proceso que desembocó en una presencia islámica hoy superior a los veinte millones de musulmanes. Su exposición abordó la evolución de la traducción de los significados del Sagrado Corán al chino a lo largo de más de tres siglos: comenzó en el siglo XVII con intentos limitados de verter versículos seleccionados citados en textos religiosos; en el siglo XIX aparecieron traducciones parciales de suras y aleyas de frecuente recitación, como el libro Tafsīr Khatm al-Qurʾān; y, entre finales del siglo XIX y comienzos del XX, se emprendieron proyectos de traducción íntegra, con la primera versión completa publicada en Pekín en 1927, basada en una traducción japonesa. Posteriormente se editaron más de catorce traducciones, entre ellas la del profesor Mohammed Makin en la Universidad de Pekín. La expansión registrada en el siglo XXI contribuyó de manera significativa a la difusión de los conceptos del islam y a impulsar el intercambio y la comprensión entre las civilizaciones islámicas china y árabe.
La Dra. Lu Yiwei, profesora del Colegio de Estudios de Asia y África, destacó el papel del Premio en la promoción del diálogo cultural entre China y el mundo árabe. Afirmó que la literatura de Shanghái constituye un singular puente civilizatorio, enraizado en la cultura china y abierto a la modernidad global. Recordó la historia de la traducción de obras al árabe desde mediados del siglo XX, respaldada por destacadas instituciones académicas y culturales de China, Egipto y Siria. Subrayó que, a través de sus traducciones y de su recepción en el mundo árabe, la literatura de Shanghái no solo amplió el conocimiento sobre China, sino que también enriqueció la literatura árabe en los ámbitos crítico y creativo, configurando un modelo vivo de intercambio cultural y de acercamiento humano entre ambas civilizaciones.
La vicedecana del Colegio de Estudios de Asia y África, la Dra. Chen Youyang, puso de relieve la trayectoria del Departamento de Lengua Árabe de la SISU,uno de los más antiguos de China, que celebra su 65.º aniversario. Señaló que el Departamento no solo ha formado competencias lingüísticas, sino que también ha tendido puentes de entendimiento entre China y el mundo árabe mediante la traducción y publicación de literatura árabe clásica, como obras de Naguib Mahfuz, Tawfiq al-Hakim y Gibrán Jalil Gibrán, además de verter al árabe el pensamiento chino gracias a la destacada labor de su profesorado.
La Dra. Jiu Shuwen, profesora asistente del mismo Colegio, centró su intervención en los retos que afrontan los traductores ante los símbolos y el imaginario cultural presentes en los textos chinos. Presentó, además, una investigación reciente sobre el empleo de la inteligencia artificial mediante tecnología de vectores semánticos, que permite representar las palabras en un espacio matemático y calcular la distancia entre el original y la traducción para medir la precisión semántica. Indicó que la IA es una herramienta de apoyo a la labor del traductor, pero no puede sustituir la sensibilidad cultural y humana necesaria para transmitir el espíritu de los textos y construir puentes de entendimiento entre China y el mundo árabe.
English
Français
Deutsch
Español
русский
हिंदी
اردو