Skip to main content
Qatar news agency logo, home page
  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • English flagEnglish
  • العربية flagالعربية
  • Français flagFrançais
  • Deutsch flagDeutsch
  • Español flagEspañol
  • All navigation links
user iconتسجيل الدخول
  • All navigation links
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • مركز قنا للتدريب
البث المباشر
  • الرئيسية
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • تقارير
  • النشرة الإخبارية
  • قطر 2022
  • قطر 2030
  • البث المباشر
  • ألبومات الفيديو
  • ألبوم الصور
  • إنفوجراف
  • إدارة شؤون الإعلام الخارجي
  • المؤسسات الإعلامية
  • مركز قنا للتدريب
  • المكاتب الإعلامية
  • المراسلون المعتمدون
  • فعاليات ومعارض
  • روابط هامة
  • وظائف شاغرة

تابعنا على وسائل التواصل الاجتماعي

  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • التصفح
  • تسجيل الدخول
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
الأحدث
زلزال بقوة 5.1 درجة يضرب جزر بونين في اليابان دون تحذيرات من "تسونامي"
الدفاع الإماراتية تعلن التعامل مع اعتداءات صاروخية وطائرات مسيرة قادمة من إيران
هجوم بطائرات مسيرة يستهدف حقل "البزركان" النفطي في العراق دون إصابات
حصيلة ضحايا الفيضانات في أفغانستان ترتفع إلى 77 قتيلا و137 مصابا
وزارة الكهرباء الكويتية: تعرض محطتين للقوى الكهربائية وتقطير المياه لاستهداف بواسطة طائرات مسيرة معادية
https://qna.org.qa/ar-QA/newsbulletins/2023-1/28/0045-انطلاق-أعمال-المؤتمر-الدولي-التاسع-للترجمة-وإشكالات-المثاقفة-في-الدوحة

الرجوع النشرات الإخبارية

فيسبوك تويتر البريد الألكتروني بينتيريست لينكد إن ريديت واتس آب جيميل شاهد المزيد…

انطلاق أعمال المؤتمر الدولي التاسع للترجمة وإشكالات المثاقفة في الدوحة

ثقافة

  • A-
  • A
  • A+
استمع

الدوحة في 28 يناير /قنا/ انطلقت في الدوحة، اليوم، أعمال المؤتمر الدولي التاسع للترجمة وإشكالات المثاقفة، بتنظيم منتدى العلاقات العربية والدولية، وذلك بعد انعقاده إلكترونيًّا في العامين السابقين بسبب جائحة كورونا، لتعاود فعاليات المؤتمر الانعقاد حضوريًّا بمشاركة نحو 150 من الأكاديميين والمترجمين من مختلف دول العالم على مدار يومين.

واستهل الدكتور محمد حامد الأحمري مدير منتدى العلاقات العربية والدولية فعاليات المؤتمر بكلمة افتتاحية تعرف بالمؤتمر وتوضح أهدافه، مشيرا إلى دور دولة قطر في الاحتفاء بالترجمة والمترجمين، من خلال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.

وأكد مدير منتدى العلاقات العربية والدولية على أهمية دور المثقف المترجم الذي ينقل إلينا لغات العالم، كما ينقل فكرنا إلى لغات العالم، منوها بأن أمتنا العربية والإسلامية استضافت الثقافات وحمتها وترجمتها قديما، وأن هناك أشخاصا كبارا نقلوا عن الثقافة اليونانية والفارسية والهندية، وكانوا منفتحين على الثقافات وكتبت بلغتهم ثقافات الأمم، مثمنا أيضا جهود المترجمين في نقل ثقافتنا إلى اللغات والثقافات الأخرى.

وخاطب الدكتور الأحمري المترجمين، قائلا: "أنتم رسل لعالم المثاقفة"، مشددا على أن هذا المؤتمر يعتبر فرصة لنا جميعا أن نتعارف لتحقيق الغاية الإلهية في قوله سبحانه وتعالى "يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى? وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا".

وخصصت الجلسة الأولى من أعمال المؤتمر لموضوع : الترجمة العربية/ التركية. واستهلت ببحث للدكتور محمد تشليك المترجم والباحث، وعضو هيئة التدريس في كلية العلوم الإسلامية بجامعة السلطان محمد الفاتح التركية، بعنوان: "جهود العثمانيين في حركة الترجمة من العربية إلى التركية وأهم خصائصها"، مشيرا الى ان حركة الترجمة من العربية إلى التركية ليست جديدة، بل ترجع إلى بواكير العصر العثماني، كما أنها تنوعت مجالات الترجمة بين علوم اللغة والعلوم التاريخية والأدبية، إلى جانب نقل المعاجم، فضلا عن ترجمة أعمال قيمة في نقل النصوص الأدبية وشملت الترجمة إلى التركية كتبا في التفسير والحديث وعلم الكلام والفلسفة والتاريخ والتراجم، إلى جانب بعض الكتب في مجال الطب.

وتحدثت الدكتورة آيسيل أرغول كسكين رئيسة قسم الترجمة بين العربية والتركية في جامعة إسطنبول آيدين، حول واقع الترجمة من الأدب العربي إلى اللغة التركية خلال العقد الأخير، حيث تناوت الدراسة كلّ منجَز من الترجمات إلى اللغة التركية من الأدب العربي من شعر ورواية وقصة قصيرة ومسرحية وغيرها من الأنواع التي تندرج ضمن الأدب وذلك خلال العقد الأخير أي ما بين الفترة من عام 2013 إلى عام 2023.

وجاء بحث للمترجم الدكتور محمد حقي صوتشين الأستاذ في قسم اللغة العربية في جامعة غازي في أنقرة ، بعنوان: إشكالات الموازنة بين الشكل والمضمون في ترجمة الشعر الكلاسيكي: ترجمة المعلقات السبع ويونس أمرة أنموذجًا.

واختتمت الجلسة ببحث لـلمترجم سعود يوسف أقيوز الباحث في التاريخ العثماني وتاريخ العلاقات العربية-التركية، ومحاضر بجامعة يلدرم في أنقرة، بعنوان: "في حركة الترجمة من التركية إلى العربية ودور المؤسسات التركية: الواقع والتحديات".

وجاء بحث المترجم الدكتور برهان كور أوغلو عميد كلية الانسانيات والعلوم الاجتماعية في جامعة ابن خلدون بتركيا، وأستاذ الفلسفة الإسلامية، بعنوان: "دور الترجمات من اللغة العربية في إطار جهود تقوية الروابط مع الثقافة والفكر الإسلاميين في تركيا، وانعكاسات مشروع محمد عابد الجابري لنقد العقل العربي"، حيث أكد أن المفكر المغربي محمد عابد الجابري ساهم في الحياة الفكرية التركية بمختلف جوانبها من خلال ترجمات أعماله منذ أوائل القرن الحادي والعشرين.

/يتبع/

ثقافة

قطر

آداب وفنون

Qatar News Agency
chat
qna logo

مرحباً كيف يمكننا مساعدتك؟

Beta
close
تنزيل تطبيق QNA
Download add from Google store Download add from Apple store
  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • الرئيسية
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • تقارير
  • النشرة الإخبارية
  • قطر 2022
  • قطر 2030
  • البث المباشر
  • ألبومات الفيديو
  • ألبوم الصور
  • إنفوجراف
  • إدارة شؤون الإعلام الخارجي
  • المؤسسات الإعلامية
  • المكاتب الإعلامية
  • المراسلون المعتمدون
  • مركز قنا للتدريب
  • فعاليات ومعارض
  • روابط هامة
  • وظائف شاغرة
احصل على آخر الأخبار

احصل على بريد إلكتروني يومي يتضمن آخر الأخبار، بالإضافة إلى مجموعة سريعة من المحتوى الشائع.

من خلال الاشتراك، أنت تفهم وتوافق على أننا سنخزن ونعالج وندير معلوماتك الشخصية وفقاً لسياساتنا سياسة الخصوصية

جميع الحقوق محفوظة © 2025 وكالة الأنباء القطرية

شروط الاستخدام | سياسة الخصوصية

ملفات تعريف الارتباط تساعدنا في تحسين تجربة موقع الويب الخاص بك. باستخدامك لموقعنا، فإنك توافق على استخدامنا لملفات تعريف الارتباط.