Skip to main content
Qatar news agency logo, home page
  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • English flagEnglish
  • العربية flagالعربية
  • Français flagFrançais
  • Deutsch flagDeutsch
  • Español flagEspañol
  • All navigation links
user iconتسجيل الدخول
  • All navigation links
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • مركز قنا للتدريب
البث المباشر
  • الرئيسية
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • تقارير
  • النشرة الإخبارية
  • قطر 2022
  • قطر 2030
  • البث المباشر
  • ألبومات الفيديو
  • ألبوم الصور
  • إنفوجراف
  • إدارة شؤون الإعلام الخارجي
  • المؤسسات الإعلامية
  • مركز قنا للتدريب
  • المكاتب الإعلامية
  • المراسلون المعتمدون
  • فعاليات ومعارض
  • روابط هامة
  • وظائف شاغرة

تابعنا على وسائل التواصل الاجتماعي

  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • التصفح
  • تسجيل الدخول
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
الأحدث
الأمم المتحدة: عدد النازحين في لبنان تجاوز 1.1 مليون شخص بينهم 137 ألفا فقط في مراكز إيواء
رئيس الوكالة الدولية للطاقة: أزمة الطاقة المرتبطة بالحرب في الشرق الأوسط الأسوأ على الإطلاق
السعودية: سقوط أجزاء من حطام صواريخ باليستية في محيط منشآت للطاقة ويجرى تقدير الأضرار
أوتشا يؤكد أن احتياجات السكان في قطاع غزة لا تزال تفوق بكثير ما يمكن لمنظمات الإغاثة تقديمه
الكيان الإسرائيلي يكثف غاراته على جنوب لبنان
https://bit.ly/3RJG3za

الرجوع النشرات الإخبارية

فيسبوك تويتر البريد الألكتروني بينتيريست لينكد إن ريديت واتس آب جيميل شاهد المزيد…

جائزة الشيخ حمد للترجمة تنظم ندوة بمناسبة اليوم العالمي للترجمة... إضافة ثانية وأخيرة

ثقافة

  • A-
  • A
  • A+
استمع

أما المترجم المصري الدكتور صلاح هلال، أستاذ الأدب والفلسفة الألمانية في كلية التربية بجامعة /عين شمس/، فقال خلال مداخلته بالندوة عبر تقنية /زوم/: "نحتاج إلى تضافر الجهود التي تعنى بالترجمة في صورة مشروع عربي ضخم يضم متخصصين من كل الدول ويكون هو الموجه لعمل الترجمة في العالم العربي، وهذا يحتاج إلى إرادة سياسية وثقافية ودعم مادي".

وأكد أن من الضروري دعم المترجمين ليؤدوا المهمة التي يتصدون لها على أكمل وجه، مضيفا أن دور النشر قد تقدم بعض الدعم، لكن المترجم يظل هو "الحلقة الأضعف في سلسلة إنتاج الكتب رغم أنه الأساس في عملية الترجمة"، فكثير من دور النشر "تبحث عن الكلفة المادية الأقل، ولا تختار المترجم المناسب للنص المناسب"، كما أنها ترفض وضع اسم المترجم على غلاف الكتاب، رغم أنه شريك في الكتاب ولكن بلغة أخرى.

وتوقف الدكتور صلاح هلال عند مشكلة شح التمويل التي لا تمكن المترجم من التفرغ لمشروعه، "فلو أن المترجمين يتفرغون لنشاط الترجمة لأثروا المكتبة العربية بالكتب التي نحتاجها لإحداث نهضة ثقافية".

وأشار إلى أن المترجمين لا يستطيعون المشاركة في الفعاليات الدولية وحضور المؤتمرات ومعارض الكتب الدولية إلا إذا حصلوا على دعوة من مؤسسات أو دور نشر أجنبية. موضحا أنه كلما زادت خبرة المترجم زادت معها صعوبة الكتب التي يتم تكليفه بها دون انعكاس ذلك عليه ماليا، وهذا يؤدي إلى إحجام كبار المترجمين عن ترجمة كتب مهمة، يضاف إلى ذلك ضعف الاهتمام بعمليات المراجعات اللغوية والتحرير من قبل دور النشر.

وأقر أستاذ الأدب والفلسفة الألمانية في كلية التربية بجامعة /عين شمس/، أن العقبات لا تواجه المترجمين فقط، فهي تواجه الناشرين أيضا، وأن هناك حاجة ماسة إلى مشروع عربي ضخم منظم وموحد ينبثق عنه مؤتمرات وورش عمل ومنح لمشاريع ترجمة فردية وجماعية، مشيرا إلى ضرورة النظر إلى الترجمة بوصفها عملا جماعيا وليس فرديا، وإلى أن تطوير الذكاء الصناعي من شأنه أن يتيح للمترجمين الاستفادة منه.

من جهته، قال المترجم الكويتي عبد الوهاب سليمان، إن اهتمامه بالترجمة بدأ في وقت مبكر، وإن الأعمال المترجمة الجميلة التي استمتع بها ارتبطت بالمترجمين كما ارتبطت بالمؤلفين. وأضاف أنه تعرف خلال دراسته علوم الطب الحيوي والكيمياء في بريطانيا على أستاذ دراسات الترجمة في جامعة الكويت الدكتور محمد بن ناصر، وأستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة الكويت شملان القناعي، وكانا وقتها طالبين في مرحلة الدكتوراة، فوجهاه وأرشداه لأسماء كبيرة في الأدب والترجمة.

وأوضح أن المدونات ووسائل التواصل الاجتماعي تمثل وسيطا ملائما لدور النشر لاكتشاف المواهب في الترجمة، وأن هناك مجتمعات للمترجمين و(هاشتاغات) لخدمة المترجمين، وهذه الوسائط "خير معين للمترجم رغم أنها مرتبطة بجهود فردية وغير مؤسساتية".

وحول تجربته في الترجمة، بين المترجم الكويتي أنه ترجم عددا من القصص، كما ترجم كتبا من بينها "مكتبة شكسبير الباريسية" لسيلفيا بيتش (2022). مشيرا إلى أنه حرص خلال جائحة كورونا / كوفيد-19/ على التعمق باللغتين الإنجليزية والعربية وعلى معرفة معاني الكلمات في سياقها الزمني.

وقال عبد الوهاب سليمان، إن هناك صعوبات تعترض المترجم من أبرزها التعامل مع المصطلحات الأكاديمية، إذ "لا توجد لهذه المصطلحات صيغة موحدة ولا يوجد مجمع للترجمة يوحد المصطلحات". وثمة صعوبة تواجه مترجمي الكتب الأكاديمية والأبحاث العلمية تتمثل في أن المصادر والكتب العلمية غير متاحة لمن يريد قراءتها مجانا، في الوقت الذي لا غنى عنها فيه للمترجم ليفهم سياق العمل، معربا عن أمله في تطوير الذكاء الاصطناعي ليكون في خدمة المترجم وليوفر عليه الجهد والوقت.

أما المترجمة الباكستانية الناشئة آسيا عارف صديق، التي ترجمت كتبا عدة من العربية للإنجليزية والأوردية والفارسية، فتوقفت عند تجربتها في ترجمة الحكم والأمثال، موضحة أنها جمعت الحكم والأمثال من كتب مختلفة منها "مجمع الأمثال" للميداني، و"أحلى ما قيل في الحكم والأمثال" من إعداد غريد الشيخ، و"الإعجاز والإيجاز" للثعالبي، و"عيون الأخبار" لابن قتيبة.

وقالت آسيا عارف في ختام الندوة، إن الحكم والأمثال هي نتاج سلسلة تجارب الحياة التي تجاوزت العصور والثقافات واللغات، وأضافت: "إذا تأملنا في هذه الجواهر الحكيمة فهي تنقل رسالة عالمية بصرف النظر عن لغاتها"، مشيرة إلى أنها اتبعت خطوات محددة لإنجاز هذه الترجمة، منها فهم المعنى بما في ذلك فهم الخلفية الثقافية العميقة للمثل، وترجمة المثل الواحد بأكثر من صيغة (3 ترجمات لكل مثل)، واعتماد استراتيجية ترجمة الكلمات ثم المعنى عامة، والاهتمام بالصياغة اللغوية للمثل من خلال تقصير الترجمة وجعلها ملفتة للانتباه، وتقفية الأمثال.

/قنا/

ثقافة

قطر

منتديات و ندوات

Qatar News Agency
chat
qna logo

مرحباً كيف يمكننا مساعدتك؟

Beta
close
تنزيل تطبيق QNA
Download add from Google store Download add from Apple store
  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • الرئيسية
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • تقارير
  • النشرة الإخبارية
  • قطر 2022
  • قطر 2030
  • البث المباشر
  • ألبومات الفيديو
  • ألبوم الصور
  • إنفوجراف
  • إدارة شؤون الإعلام الخارجي
  • المؤسسات الإعلامية
  • المكاتب الإعلامية
  • المراسلون المعتمدون
  • مركز قنا للتدريب
  • فعاليات ومعارض
  • روابط هامة
  • وظائف شاغرة
احصل على آخر الأخبار

احصل على بريد إلكتروني يومي يتضمن آخر الأخبار، بالإضافة إلى مجموعة سريعة من المحتوى الشائع.

من خلال الاشتراك، أنت تفهم وتوافق على أننا سنخزن ونعالج وندير معلوماتك الشخصية وفقاً لسياساتنا سياسة الخصوصية

جميع الحقوق محفوظة © 2025 وكالة الأنباء القطرية

شروط الاستخدام | سياسة الخصوصية

ملفات تعريف الارتباط تساعدنا في تحسين تجربة موقع الويب الخاص بك. باستخدامك لموقعنا، فإنك توافق على استخدامنا لملفات تعريف الارتباط.